Тайны острова Плам - Страница 95


К оглавлению

95

– Служба водоснабжения Нью-Лондона.

– Говорит Пол Стивенс.

– Да, сэр. Большая протечка у вашего дома на Риджфилд-роуд. Мы хотим установить насос в подвале вашего дома. Боимся затопления.

– О'кей... Я в машине... Могу быть через двадцать минут.

– Отлично. – Я повесил трубку.

Приблизительно через пять минут, а не через двадцать, серый "форд эскорт" подкатил ко въезду. Пол Стивенс был в черных брюках и светлой ветровке.

Я вышел из джипа, и мы встретились на лужайке перед домом.

– Какого черта вы делаете здесь? – приветствовал он меня.

– Вот катался и решил заглянуть.

– Убирайтесь к дьяволу с моей территории.

– Не люблю, когда со мной так разговаривают.

– Ты, дерьмо, ты крутил мне яйца почти целое утро...

– Слушай, парень...

– Катись отсюда, Кори. Убирайся с этого места.

Да, это был другой мистер Стивенс. На Пламе он был хотя и недружелюбен, но, по крайней мере, сдержан. Конечно, тогда он был вынужден быть сдержанным. Теперь он был тигром в своем логове, и сдерживать его было некому.

– Стоп, Пол, погоди...

– Ты что, оглох? Я сказал, убирайся отсюда к черту... Сейчас же.

– О'кей. Но я должен взять своего партнера. – Я показал на дом. – Бет Пенроуз. Она за домом.

– Садись в свою гребаную машину. Я схожу за ней.

Он стал удаляться, затем крикнул через плечо:

– Вас обоих должны арестовать за вторжение на чужую территорию. Вам повезло, что я не начал в вас стрелять из машины.

Я повернулся и направился к своему джипу. Через плечо заметил, как он завернул за угол гаража. Бросился через лужайку и поравнялся с ним, когда он обходил дальний угол дома. Он услышал меня, оглянулся и потянулся к своему пистолету. Но было слишком поздно. Мой кулак пришелся ему в челюсть. Издав один из тех известных звуков, он перевернулся через спину – руки и ноги в разные стороны. Это было немного комично.

Я наклонился к бедному Полу, ощупал и нашел во внутреннем кармане ветровки маленькую "беретту" шесть и пять миллиметра. Вытащил обойму, переложил патроны себе в карман. Очистил патронник, вставил пустую обойму и положил "беретту" туда, где она и была раньше.

Осмотрел бумажник: немного денег, кредитные карточки, водительское удостоверение, медицинская страховка, рабочее удостоверение с Плама, права на ношение оружия, выданные в Коннектикуте. В них значились "беретта", "кольт" сорок пятого калибра и "магнум-триста пятьдесят семь". Не было ни фотографий, ни номеров телефонов, ни визитных карточек, ни ключей, ни презервативов, ни лотерейных билетов – ничего, что могло представить интерес. За исключением факта, что он имел крупнокалиберное оружие. И это могло остаться неизвестным, если бы я не уложил его и не обшарил бумажник.

Я положил бумажник обратно, встал и стал терпеливо ждать, когда он придет в себя и извинится за бестактное поведение. Но он продолжал лежать, его глупая голова перекатывалась из стороны в сторону, изо рта исходили вялые звуки. На нем не было крови, но в том месте, куда я угодил, начала проявляться краснота. Позже это место станет синим, затем фиолетовым.

Я взял скрученный садовый шланг, открыл кран и брызнул на мистера Стивенса. Казалось, это помогло, и он, отплевываясь и шатаясь, с трудом встал на ноги.

– Нашел моего партнера? – спросил я его.

Он был явно не в себе.

– Эй, Пол, кто убил Тома и Джуди?

– Будь ты проклят.

Я снова окатил его водой. Он закрыл лицо руками.

Я бросил шланг, приблизился к нему поближе:

– Кто убил моих друзей?

Он стал вытирать лицо полой ветровки и, как бы вспомнив, правой рукой вытащил из ее кармана свою игрушку:

– Ты, скотина! Руки за голову.

Я положил руки за голову, что явно принесло ему некоторое облегчение.

Он потирал челюсть, и было заметно, что ему больно. Он осознавал, что его заманили в ловушку, оглушили и обдали из шланга. Было видно, что он начинает злиться. Он произнес:

– Сними пиджак.

Я снял, обнажив свой 38-й неслужебный в кобуре под мышкой.

– Брось пиджак, медленно отстегни кобуру и опусти на землю.

Я выполнил.

– Есть еще оружие? – спросил он.

– Нет, сэр.

– Подними штанины.

Я поднял, показывая, что у меня нет кобуры на голени.

– Повернись спиной и задери рубашку.

Я повернулся, поднял рубашку, показывая, что кобуры нет и сзади.

– Повернись ко мне.

Повернулся к нему лицом.

– Руки за голову.

Я исполнил.

– Отойди от своего револьвера.

Отошел.

– На колени.

Стал на колени.

– Ты говно, ты ублюдок. Кто ты такой, чтобы появиться здесь, нарушать право частной собственности и мои гражданские права?

Он был явно взбешен и прибегал к богохульству.

Наконец я сумел вставить слово:

– Хорошо, но у тебя хоть есть предположение, кто это сделал?

– Если бы и знал, не сказал тебе, сукин сын.

– Но хоть почему они были убиты?

– Эй, прекрати допрашивать меня, дерьмо. Заткни свою грязную пасть.

– Так это значит, что я не могу рассчитывать на сотрудничество?

– Заткнись! Я должен был застрелить тебя за вторжение, ты, глупый ублюдок.

Стоя на коленях, я почувствовал легкую судорогу и встал.

– На колени! – заорал Стивенс.

Я двинулся к нему. Он направил "беретту" прямо на мои колокольчики между ног и нажал на спуск. Я вздрогнул, хотя и знал, что оружие разряжено.

Он догадался, что сделал что-то не то, стараясь отстрелить мне яйца незаряженной "береттой". Уставился на нее.

Я использовал крюк левой, щадя его израненную челюсть справа. Надеялся, что он оценит мой поступок, когда придет в себя.

Стивенс рухнул на траву.

95