Тайны острова Плам - Страница 132


К оглавлению

132

– Местный торговец недвижимостью сказал, что дом твоего дяди продан.

– Да. По некоторым причинам меня это огорчает.

– Ты можешь в любой уик-энд посетить мой коттедж.

– Но предварительно позвонить?

– Я живу одна. А ты?

– А что тебе доложил мой бывший партнер?

– Он сказал, что ты один.

– Но не одинок.

– Он сказал, что у тебя нет никого определенного.

Я не ответил и взглянул на часы.

Она сменила тему и проинформировала:

– Мои источники в офисе окружного прокурора сообщили, что скоро будет суд. Никаких юридических сделок с обвиняемым. Они хотят доказать предумышленное убийство и добиться смертного приговора.

Я кивнул. Тут стоит сказать, что Тобин выжил, выпотрошенный и оскальпированный. Но это меня не сильно удивило: я знал, что не нанес ему смертельных ран. Я не резал артерий, не всаживал нож в сердце, не перерезал горло. Может быть, мне надо было это сделать. Но подсознательно, полагаю, чувствовал, что не могу совершить убийства. Правда, после моих попыток расправиться с ним, он мог умереть от шока или потери крови. Но получилось так, что он оказался в одиночной камере в ожидании либо пожизненного заключения, либо электрошока центральной нервной системы. А может быть, смертельного укола. Думаю, правосудие сделает свой выбор. Со своей стороны, я за старую добрую искровую дугу. Хотел бы, как официальный свидетель, увидеть дым из его ушей.

Мне не дозволено посещать это дерьмо, но я сделал так, чтобы он узнал номер моего телефона. Этот говнюк звонит мне раз в пару недель. И я напоминаю ему, что жизнь, полная вина, женщин, песен, "порше", скоростных катеров и поездок во Францию, закончилась. Что вскоре его на рассвете выведут из камеры и казнят. Он, в свою очередь, утверждает, что уйдет от наказания и тогда мне не поздоровится.

Бет сказала:

– Я была на могиле Эммы Уайтстоун, Джон.

Я промолчал.

– Ее похоронили на прекрасном старом кладбище рядом с другими Уайтстоунами. Некоторым могилам по триста лет.

Я снова промолчал.

– Я только раз видела ее, в твоей кухне. Она мне понравилась. Решила положить цветы на ее могилу. Ты должен сделать то же самое.

Я кивнул. Да, я был обязан зайти в цветочный магазин, обязан был быть на похоронах. Но я не мог...

– О тебе спрашивал Макс.

– Я был в этом уверен. Он думает, что я сижу на золоте и драгоценных камнях стоимостью двадцать миллионов долларов.

– Это так?

– Конечно. Вот поэтому я и подрабатываю здесь дополнение к пенсии по инвалидности.

– Как твое легкое?

– Отлично.

Я заметил, что несколько моих студентов стали проявлять нетерпение, кто отправился в туалет, кто курил.

– Должен возвращаться в класс, – сказал я Бет.

– Хорошо.

Мы медленно шли по коридору и она спросила:

– Думаешь, сокровища капитана Кидда найдутся?

– Нет. Полагаю, параноик Пол Стивенс так их запрятал, что они пролежат там еще три сотни лет.

– Ты, наверное, прав.

– А может быть, и не прав. Может быть, эти чертовы сокровища должны навсегда остаться там, где и лежат.

– Ты суеверен?

– Никогда не был. Но может быть, стал.

– В этом здании есть плавательный бассейн. Ты пользуешься им? – спросила она.

– Иногда.

– На следующей неделе я захвачу купальный костюм. О'кей?

– О'кей... Бет?

– Захватить?

– Знаешь... может быть, это поставит нас в неловкое положение?

– Нет. Но я все же рассчитываю на пятерку по твоему предмету.

Я улыбнулся.

– Пойду на все, чтобы получить пятерку.

– Я неподкупен.

– Хочешь пари?

Несколько студентов посматривали на нас, улыбались и перешептывались.

Я вошел в аудиторию, Бет – за мной следом.

Я обратился к студентам:

– Перед вами еще один детектив по расследованию убийств. Детектив Бет Пенроуз из полицейского департамента графства Суффолк. Имя детектива Пенроуз может быть вам знакомо по все еще продолжающемуся расследованию убийств в Норт-Форке на Лонг-Айленде. По этому делу я работал вместе с ней. И мы переняли друг у друга кое-какие особые методы и технику расследования. Кроме того, она спасла мне жизнь. Чтобы не остаться в долгу, я приглашаю ее после занятий на выпивку.

Аудитория ответила аплодисментами.

notes

1

Название острова Plum переводится как "Слива". – Прим. ред.

2

Каперство – нападение вооруженных частных торговых судов воюющего государства с его разрешения на неприятельские торговые суда. – Прим. ред.

3

Вещества со специфическим запахом, привлекающие насекомых. – Прим. ред.

4

Имеется в виду пр-ние Г. Уэллса "Остров доктора Моро". – Прим. ред.

5

Де Кунинг Биллем и Поллок Джонсон – ведущие представители абстрактного экспрессионизма. – Прим. ред.

132